diff --git a/src/nvim/po/uk.po b/src/nvim/po/uk.po index 06f845f113..83898cda12 100644 --- a/src/nvim/po/uk.po +++ b/src/nvim/po/uk.po @@ -12,18 +12,1261 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: vim 7.4\n" +"Project-Id-Version: Neovim Ukrainian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-13 10:28+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-23 20:19+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-26 20:36+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-26 21:00+0300\n" "Last-Translator: Анатолій Сахнік \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +msgid "(local to window)" +msgstr "(тільки у вікні)" + +msgid "(local to buffer)" +msgstr "(тільки в буфері)" + +msgid "(global or local to buffer)" +msgstr "(всюди або тільки в буфері)" + +msgid "" +"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." +msgstr "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)." + +msgid "\" Hit on a \"set\" line to execute it." +msgstr "\" Натисніть у рядку «set» щоб виконати." + +msgid "\" A boolean option will be toggled." +msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено." + +msgid "" +"\" For other options you can edit the value before hitting " +"." +msgstr "" +"\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням " +"на ." + +msgid "\" Hit on a help line to open a help window on this option." +msgstr "" +"\" Натисніть на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про " +"цю опцію." + +msgid "\" Hit on an index line to jump there." +msgstr "\" Натисність на рядку вказівника щоб туди перестрибнути." + +msgid "\" Hit on a \"set\" line to refresh it." +msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення." + +msgid "important" +msgstr "важливо" + +msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" +msgstr "поводитися дуже сумісно з Vi (не рекомендовано)" + +msgid "list of flags to specify Vi compatibility" +msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi" + +msgid "paste mode, insert typed text literally" +msgstr "режим вклеювання, вставити набраний текст буквально" + +msgid "list of directories used for runtime files and plugins" +msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами" + +msgid "list of directories used for plugin packages" +msgstr "список директорій з пакунками плагінів" + +msgid "name of the main help file" +msgstr "назва головного файлу допомоги" + +msgid "moving around, searching and patterns" +msgstr "переміщення, пошук і шаблони" + +msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" +msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок" + +msgid "" +"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" +"character of a line" +msgstr "" +"багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n" +"символу рядка" + +msgid "nroff macro names that separate paragraphs" +msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи" + +msgid "nroff macro names that separate sections" +msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи" + +msgid "list of directory names used for file searching" +msgstr "список назв директорій для пошуку файлів" + +msgid ":cd without argument goes to the home directory" +msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії" + +msgid "list of directory names used for :cd" +msgstr "список назв директорій для :cd" + +msgid "change to directory of file in buffer" +msgstr "перейти до директорії файлу в буфері" + +msgid "search commands wrap around the end of the buffer" +msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера" + +msgid "show match for partly typed search command" +msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку" + +msgid "change the way backslashes are used in search patterns" +msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку" + +msgid "select the default regexp engine used" +msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів" + +msgid "ignore case when using a search pattern" +msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку" + +msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" +msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру" + +msgid "what method to use for changing case of letters" +msgstr "який метод використати для зміни регістру букв" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" +msgstr "" +"максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами" + +msgid "pattern for a macro definition line" +msgstr "шаблон рядка визначення макросу" + +msgid "pattern for an include-file line" +msgstr "шаблон рядка включення файлу" + +msgid "expression used to transform an include line to a file name" +msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу" + +msgid "tags" +msgstr "мітки" + +msgid "use binary searching in tags files" +msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток" + +msgid "number of significant characters in a tag name or zero" +msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль" + +msgid "list of file names to search for tags" +msgstr "список назв файлів для пошуку міток" + +msgid "" +"how to handle case when searching in tags files:\n" +"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" +msgstr "" +"як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n" +"«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»" + +msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" +msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток" + +msgid "a :tag command will use the tagstack" +msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток" + +msgid "when completing tags in Insert mode show more info" +msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації" + +msgid "a function to be used to perform tag searches" +msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток" + +msgid "displaying text" +msgstr "показування тексту" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" +msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D" + +msgid "scroll by screen line" +msgstr "прокручувати по рядках на екрані" + +msgid "number of screen lines to show around the cursor" +msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору" + +msgid "long lines wrap" +msgstr "перенесення довгих рядків" + +msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" +msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'" + +msgid "preserve indentation in wrapped text" +msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті" + +msgid "adjust breakindent behaviour" +msgstr "підлаштувати поведінку breakindent" + +msgid "which characters might cause a line break" +msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка" + +msgid "string to put before wrapped screen lines" +msgstr "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками" + +msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" +msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування" + +msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" +msgstr "" +"найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору" + +msgid "" +"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" +"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" +msgstr "" +"додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n" +"додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа" + +msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" +msgstr "символи для рядка стану, згорток і заповнювачів" + +msgid "number of lines used for the command-line" +msgstr "кількість рядків для командного рядка" + +msgid "width of the display" +msgstr "ширина дисплею" + +msgid "number of lines in the display" +msgstr "кількість рядків у дисплеї" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" +msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B" + +msgid "don't redraw while executing macros" +msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів" + +msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" +msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match" + +msgid "" +"delay in msec for each char written to the display\n" +"(for debugging)" +msgstr "" +"затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей\n" +"(для налагодження)" + +msgid "show as ^I and end-of-line as $" +msgstr "показувати як ^I і кінець рядка як $" + +msgid "list of strings used for list mode" +msgstr "список слів, які вживаються в режимі list" + +msgid "show the line number for each line" +msgstr "показувати номери рядків" + +msgid "show the relative line number for each line" +msgstr "показувати відносні номери рядків" + +msgid "number of columns to use for the line number" +msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків" + +msgid "controls whether concealable text is hidden" +msgstr "контролює приховування замаскованого тексту" + +msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" +msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується" + +msgid "syntax, highlighting and spelling" +msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія" + +msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" +msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону" + +msgid "type of file; triggers the FileType event when set" +msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні" + +msgid "name of syntax highlighting used" +msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису" + +msgid "maximum column to look for syntax items" +msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису" + +msgid "which highlighting to use for various occasions" +msgstr "яке підсвічування застосовувати у різних випадках" + +msgid "highlight all matches for the last used search pattern" +msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку" + +msgid "use GUI colors for the terminal" +msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі" + +msgid "highlight the screen column of the cursor" +msgstr "підсвічувати стовпець з курсором" + +msgid "highlight the screen line of the cursor" +msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором" + +msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" +msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'" + +msgid "columns to highlight" +msgstr "підсвічувані стовпці" + +msgid "highlight spelling mistakes" +msgstr "підсвічувати помилки орфографії" + +msgid "list of accepted languages" +msgstr "список мов перевірки орфографії" + +msgid "file that \"zg\" adds good words to" +msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова" + +msgid "pattern to locate the end of a sentence" +msgstr "шаблон для пошуку кінця речення" + +msgid "flags to change how spell checking works" +msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії" + +msgid "methods used to suggest corrections" +msgstr "метод підказки виправлень" + +msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" +msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням" + +msgid "multiple windows" +msgstr "багато вікон" + +msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window" +msgstr "0, 1, 2 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні" + +msgid "custom format for the status column" +msgstr "власний формат стовпця стану" + +msgid "alternate format to be used for a status line" +msgstr "змінний формат рядка стану" + +msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" +msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон" + +msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" +msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»" + +msgid "minimal number of lines used for the current window" +msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні" + +msgid "minimal number of lines used for any window" +msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні" + +msgid "keep the height of the window" +msgstr "витримувати висоту вікна" + +msgid "keep the width of the window" +msgstr "витримувати ширину вікна" + +msgid "minimal number of columns used for the current window" +msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна" + +msgid "minimal number of columns used for any window" +msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна" + +msgid "initial height of the help window" +msgstr "початкова висота вікна допомоги" + +msgid "default height for the preview window" +msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду" + +msgid "identifies the preview window" +msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду" + +msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" +msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні" + +msgid "" +"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" +"to a buffer" +msgstr "" +"«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n" +"до буферу" + +msgid "a new window is put below the current one" +msgstr "нове вікно розміщується під активним" + +msgid "determines scroll behavior for split windows" +msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах" + +msgid "a new window is put right of the current one" +msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного" + +msgid "this window scrolls together with other bound windows" +msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами" + +msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" +msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'" + +msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" +msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами" + +msgid "size of a terminal window" +msgstr "розмір термінального вікна" + +msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" +msgstr "клавіша перед командами Vim у термінальному вікні" + +msgid "multiple tab pages" +msgstr "сторінки вкладок" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" +msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок" + +msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" +msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»" + +msgid "custom tab pages line" +msgstr "власний рядок сторінок вкладок" + +msgid "custom tab page label for the GUI" +msgstr "власний ярлик сторінок вкладок в GUI" + +msgid "custom tab page tooltip for the GUI" +msgstr "власна спливаюча підказка сторінок вкладок в GUI" + +msgid "terminal" +msgstr "термінал" + +msgid "minimal number of lines to scroll at a time" +msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз" + +msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" +msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах" + +msgid "show info in the window title" +msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна" + +msgid "percentage of 'columns' used for the window title" +msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна" + +msgid "when not empty, string to be used for the window title" +msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна" + +msgid "string to restore the title to when exiting Vim" +msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim" + +msgid "set the text of the icon for this window" +msgstr "встановити текст образка для цього вікна" + +msgid "when not empty, text for the icon of this window" +msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна" + +msgid "using the mouse" +msgstr "використання миші" + +msgid "list of flags for using the mouse" +msgstr "список прапорців для використання миші" + +msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" +msgstr "вікно із вказівником миші активується" + +msgid "hide the mouse pointer while typing" +msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту" + +msgid "" +"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" +"mouse button is used for" +msgstr "" +"«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n" +"права клавіша миші" + +msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" +msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання" + +msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" +msgstr "вигляд вказівника миші в різних режимах" + +msgid "GUI" +msgstr "GUI" + +msgid "list of font names to be used in the GUI" +msgstr "список назв шрифтів у GUI" + +msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" +msgstr "пари шрифтів для багатобайтного редагування" + +msgid "list of font names to be used for double-wide characters" +msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини" + +msgid "list of flags that specify how the GUI works" +msgstr "список прапорців, що визначають поведінку GUI" + +msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" +msgstr "«icons», «text» і/або «tooltips»; як показувати панель інструментів" + +msgid "size of toolbar icons" +msgstr "розмір образків панелі інструментів" + +msgid "" +"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " +"browser" +msgstr "" +"«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для оглядача " +"файлів" + +msgid "language to be used for the menus" +msgstr "мова меню" + +msgid "maximum number of items in one menu" +msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню" + +msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" +msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT" + +msgid "number of pixel lines to use between characters" +msgstr "кількість рядків пікселів між символами" + +msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" +msgstr "затримка (мс) перед показом спливаючої підказки" + +msgid "use balloon evaluation in the GUI" +msgstr "активувати balloon evaluation в GUI" + +msgid "use balloon evaluation in the terminal" +msgstr "активувати balloon evaluation в терміналі" + +msgid "expression to show in balloon eval" +msgstr "показуваний вираз у balloon eval" + +msgid "messages and info" +msgstr "повідомлення й інформація" + +msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" +msgstr "додати прапорець 's' у 'shortmess' (не показувати повідомлення пошуку)" + +msgid "list of flags to make messages shorter" +msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими" + +msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" +msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'" + +msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" +msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'" + +msgid "display the current mode in the status line" +msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану" + +msgid "show cursor position below each window" +msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном" + +msgid "alternate format to be used for the ruler" +msgstr "змінний формат лінійки" + +msgid "threshold for reporting number of changed lines" +msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків" + +msgid "the higher the more messages are given" +msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень" + +msgid "file to write messages in" +msgstr "файл, у який записувати повідомлення" + +msgid "pause listings when the screen is full" +msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено" + +msgid "start a dialog when a command fails" +msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі" + +msgid "ring the bell for error messages" +msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки" + +msgid "use a visual bell instead of beeping" +msgstr "блимання замість звукового сигналу" + +msgid "do not ring the bell for these reasons" +msgstr "не подавати сигнал у таких випадках" + +msgid "list of preferred languages for finding help" +msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги" + +msgid "selecting text" +msgstr "виділення тексту" + +msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" +msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту" + +msgid "" +"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" +"instead of Visual mode" +msgstr "" +"«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n" +"замість Visual" + +msgid "" +"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" +"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" +msgstr "" +"«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n" +"«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну" + +msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" +msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші" + +msgid "editing text" +msgstr "редагування тексту" + +msgid "maximum number of changes that can be undone" +msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути" + +msgid "automatically save and restore undo history" +msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін" + +msgid "list of directories for undo files" +msgstr "список директорій для файлів історії" + +msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" +msgstr "" +"найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні " +"буферу" + +msgid "changes have been made and not written to a file" +msgstr "виконано зміни і не записано у файл" + +msgid "buffer is not to be written" +msgstr "буфер не для запису" + +msgid "changes to the text are possible" +msgstr "зміни у тексті можливі" + +msgid "line length above which to break a line" +msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати" + +msgid "margin from the right in which to break a line" +msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок" + +msgid "specifies what , CTRL-W, etc. can do in Insert mode" +msgstr "визначає, що , CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert" + +msgid "definition of what comment lines look like" +msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів" + +msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" +msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування" + +msgid "pattern to recognize a numbered list" +msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку" + +msgid "expression used for \"gq\" to format lines" +msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»" + +msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgstr "" +"визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P" + +msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" +msgstr "чи використовувати спливаюче меню при доповненні в режимі Insert" + +msgid "maximum height of the popup menu" +msgstr "найбільша висота спливаючого меню" + +msgid "minimum width of the popup menu" +msgstr "найменша ширина спливаючого меню" + +msgid "user defined function for Insert mode completion" +msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert" + +msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" +msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert" + +msgid "list of dictionary files for keyword completion" +msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів" + +msgid "list of thesaurus files for keyword completion" +msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів" + +msgid "function used for thesaurus completion" +msgstr "функція для доповнення по тезаурусу" + +msgid "adjust case of a keyword completion match" +msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів" + +msgid "enable entering digraphs with c1 c2" +msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 c2" + +msgid "the \"~\" command behaves like an operator" +msgstr "команда «~» поводиться як оператор" + +msgid "function called for the \"g@\" operator" +msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»" + +msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" +msgstr "" +"коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника" + +msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" +msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'" + +msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" +msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»" + +msgid "use two spaces after '.' when joining a line" +msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків" + +msgid "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" +"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" +msgstr "" +"«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n" +"які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X" + +msgid "tabs and indenting" +msgstr "табуляція і відступи" + +msgid "number of spaces a in the text stands for" +msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один " + +msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" +msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу" + +msgid "list of number of spaces a tab counts for" +msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції" + +msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" +msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції" + +msgid "a in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" +msgstr " у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів" + +msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a " +msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при " + +msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" +msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»" + +msgid "expand to spaces in Insert mode" +msgstr "замінити пробілами в режимі Insert" + +msgid "automatically set the indent of a new line" +msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка" + +msgid "do clever autoindenting" +msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ" + +msgid "enable specific indenting for C code" +msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С" + +msgid "options for C-indenting" +msgstr "опції відступу С" + +msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" +msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert" + +msgid "list of words that cause more C-indent" +msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С" + +msgid "list of scope declaration names used by cino-g" +msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g" + +msgid "expression used to obtain the indent of a line" +msgstr "вираз для обчислення відступу рядка" + +msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +msgstr "" +"клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у " +"режимі Insert" + +msgid "copy whitespace for indenting from previous line" +msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах" + +msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" +msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу" + +msgid "enable lisp mode" +msgstr "увімкнути режим lisp" + +msgid "words that change how lisp indenting works" +msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp" + +msgid "options for Lisp indenting" +msgstr "опції відступу Lisp" + +msgid "folding" +msgstr "згортання" + +msgid "unset to display all folds open" +msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки" + +msgid "folds with a level higher than this number will be closed" +msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті" + +msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" +msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу" + +msgid "width of the column used to indicate folds" +msgstr "ширина колонки, що позначає згортки" + +msgid "expression used to display the text of a closed fold" +msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки" + +msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" +msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить" + +msgid "specifies for which commands a fold will be opened" +msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється" + +msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" +msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку" + +msgid "template for comments; used to put the marker in" +msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток" + +msgid "" +"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" or \"diff\"" +msgstr "" +"тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n" +"«syntax» або «diff»" + +msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" +msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»" + +msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" +msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»" + +msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" +msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»" + +msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" +msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»" + +msgid "diff mode" +msgstr "режим порівняння" + +msgid "use diff mode for the current window" +msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні" + +msgid "options for using diff mode" +msgstr "опції у режимі порівняння" + +msgid "expression used to obtain a diff file" +msgstr "вираз для отримання файлу порівняння" + +msgid "expression used to patch a file" +msgstr "вираз для латання файлу" + +msgid "mapping" +msgstr "заміни" + +msgid "maximum depth of mapping" +msgstr "найбільша глибина заміни клавіш" + +msgid "allow timing out halfway into a mapping" +msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш" + +msgid "allow timing out halfway into a key code" +msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш" + +msgid "time in msec for 'timeout'" +msgstr "час (мс) для 'timeout'" + +msgid "time in msec for 'ttimeout'" +msgstr "час (мс) для 'ttimeout'" + +msgid "reading and writing files" +msgstr "читання і запис файлів" + +msgid "enable using settings from modelines when reading a file" +msgstr "" +"увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу" + +msgid "allow setting expression options from a modeline" +msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)" + +msgid "number of lines to check for modelines" +msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)" + +msgid "binary file editing" +msgstr "редагування двійкових файлів" + +msgid "last line in the file has an end-of-line" +msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка" + +msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" +msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z" + +msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" +msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу" + +msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" +msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів" + +msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" +msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»" + +msgid "list of file formats to look for when editing a file" +msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу" + +msgid "writing files is allowed" +msgstr "записування файлів дозволено" + +msgid "write a backup file before overwriting a file" +msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу" + +msgid "keep a backup after overwriting a file" +msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу" + +msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" +msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію" + +msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" +msgstr "" +"створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла" + +msgid "list of directories to put backup files in" +msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій" + +msgid "file name extension for the backup file" +msgstr "розширення назв файлів резервних копій" + +msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" +msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера" + +msgid "as 'autowrite', but works with more commands" +msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд" + +msgid "always write without asking for confirmation" +msgstr "завжди записувати без підтвердження" + +msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" +msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim" + +msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" +msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу" + +msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" +msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису" + +msgid "the swap file" +msgstr "файл обміну" + +msgid "list of directories for the swap file" +msgstr "список директорій для файлу обміну" + +msgid "use a swap file for this buffer" +msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу" + +msgid "number of characters typed to cause a swap file update" +msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну" + +msgid "time in msec after which the swap file will be updated" +msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено" + +msgid "command line editing" +msgstr "редагування рядка команд" + +msgid "how many command lines are remembered" +msgstr "скільки рядків команд запам’ятати" + +msgid "key that triggers command-line expansion" +msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд" + +msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" +msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш" + +msgid "specifies how command line completion works" +msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд" + +msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" +msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток" + +msgid "list of file name extensions that have a lower priority" +msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет" + +msgid "list of file name extensions added when searching for a file" +msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу" + +msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" +msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів" + +msgid "ignore case when using file names" +msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів" + +msgid "ignore case when completing file names" +msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів" + +msgid "command-line completion shows a list of matches" +msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів" + +msgid "key used to open the command-line window" +msgstr "клавіша відкриття вікна команд" + +msgid "height of the command-line window" +msgstr "висота вікна команд" + +msgid "executing external commands" +msgstr "виконання зовнішніх команд" + +msgid "name of the shell program used for external commands" +msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд" + +msgid "character(s) to enclose a shell command in" +msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки" + +msgid "like 'shellquote' but include the redirection" +msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення" + +msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" +msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' (" + +msgid "argument for 'shell' to execute a command" +msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду" + +msgid "used to redirect command output to a file" +msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл" + +msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" +msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра" + +msgid "program used for \"=\" command" +msgstr "програма для команди «=»" + +msgid "program used to format lines with \"gq\" command" +msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»" + +msgid "program used for the \"K\" command" +msgstr "програма для команди «K»" + +msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" +msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни" + +msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" +msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)" + +msgid "name of the file that contains error messages" +msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки" + +msgid "list of formats for error messages" +msgstr "список форматів повідомлень про помилки" + +msgid "program used for the \":make\" command" +msgstr "програма команди «:make»" + +msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" +msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок" + +msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" +msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' " + +msgid "program used for the \":grep\" command" +msgstr "програма для команди «:grep»" + +msgid "list of formats for output of 'grepprg'" +msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'" + +msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" +msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»" + +msgid "system specific" +msgstr "стосовно системи" + +msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" +msgstr "" +"використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок" + +msgid "specifies slash/backslash used for completion" +msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні" + +msgid "language specific" +msgstr "стосовно мови" + +msgid "specifies the characters in a file name" +msgstr "визначає символи у назві файлу" + +msgid "specifies the characters in an identifier" +msgstr "визначає символи у ідентифікаторі" + +msgid "specifies the characters in a keyword" +msgstr "визначає символи у ключовому слові" + +msgid "specifies printable characters" +msgstr "визначає друковні символи" + +msgid "specifies escape characters in a string" +msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку" + +msgid "display the buffer right-to-left" +msgstr "показати буфер справа наліво" + +msgid "when to edit the command-line right-to-left" +msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво" + +msgid "insert characters backwards" +msgstr "вставляти символи в зворотному порядку" + +msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" +msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'" + +msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" +msgstr "код ASCII першої літери алфавіту івриту" + +msgid "use Hebrew keyboard mapping" +msgstr "використовувати розкладку клавіатури для івриту" + +msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" +msgstr "використовувати фонетичний набір для івриту" + +msgid "prepare for editing Arabic text" +msgstr "підготувати для редагування арабського тексту" + +msgid "perform shaping of Arabic characters" +msgstr "виконувати формування арабських символів" + +msgid "terminal will perform bidi handling" +msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту" + +msgid "name of a keyboard mapping" +msgstr "назва розкладки клавіатури" + +msgid "list of characters that are translated in Normal mode" +msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів" + +msgid "apply 'langmap' to mapped characters" +msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів" + +msgid "when set never use IM; overrules following IM options" +msgstr "" +"коли встановлено, не використовувати IM (метод введення); пересилює подальші " +"опції" + +msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого" + +msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: " +"нічого" + +msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" +msgstr "" +"коли встановлено, завжди використовувати IM на початку редагування в рядку " +"команд" + +msgid "function to obtain IME status" +msgstr "функція отримання стану IME" + +msgid "function to enable/disable IME" +msgstr "функція увімкнення/вимкнення IME" + +msgid "multi-byte characters" +msgstr "багатобайтні символи" + +msgid "character encoding used in Nvim: \"utf-8\"" +msgstr "кодування символів у Nvim: «utf-8»" + +msgid "character encoding for the current file" +msgstr "кодування символів у цьому файлі" + +msgid "automatically detected character encodings" +msgstr "автоматично визначати кодування символів" + +msgid "expression used for character encoding conversion" +msgstr "вираз для перетворення кодування символів" + +msgid "delete combining (composing) characters on their own" +msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо" + +msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" +msgstr "найбільша кількість зображуваних комбінаційних (складальних) символів" + +msgid "key that activates the X input method" +msgstr "клавіша, що активує метод введення X" + +msgid "width of ambiguous width characters" +msgstr "ширина символів неоднозначної ширини" + +msgid "emoji characters are full width" +msgstr "символи емодзі повної ширини" + +msgid "various" +msgstr "різне" + +msgid "" +"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"and/or \"onemore\"" +msgstr "" +"коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n" +"і/або «onemore»" + +msgid "list of autocommand events which are to be ignored" +msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати" + +msgid "load plugin scripts when starting up" +msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску" + +msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" +msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії" + +msgid "safer working with script files in the current directory" +msgstr "безпечніша робота із файлами скриптів у активній директорії" + +msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" +msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»" + +msgid "allow reading/writing devices" +msgstr "дозволити читання/записування пристроїв" + +msgid "maximum depth of function calls" +msgstr "найбільша глибина виклику функцій" + +msgid "list of words that specifies what to put in a session file" +msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу" + +msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" +msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview" + +msgid "directory where to store files with :mkview" +msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview" + +msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file" +msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі ShaDa" + +msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" +msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні" + +msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" +msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера" + +msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" +msgstr "чи показується буфер у списку буферів" + +msgid "set to \"msg\" to see all error messages" +msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки" + +msgid "whether to show the signcolumn" +msgstr "чи показувати signcolumn" + +msgid "name of the MzScheme dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme" + +msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" +msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme GC" + +msgid "whether to use Python 2 or 3" +msgstr "використовувати Python 2 чи 3" + +msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" +msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилася" + +msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" +msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів" + +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Редагується лише один файл" + +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: Це вже найперший файл" + +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: Це вже останній файл" + +msgid "E610: No argument to delete" +msgstr "E610: Немає аргументів для знищення" + +msgid "E218: Autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" msgid "--Deleted--" msgstr "--Знищено--" @@ -40,7 +1283,7 @@ msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" -msgstr "W19: Знищення автогрупи, яка все ще використовується" +msgstr "W19: Знищується автогрупа все ще у вжитку" msgid "" "\n" @@ -56,11 +1299,9 @@ msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" -msgid "No matching autocommands" -msgstr "Немає відповідних автокоманд" - -msgid "E218: autocommand nesting too deep" -msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" +#, c-format +msgid "No matching autocommands: %s" +msgstr "Немає відповідних автокоманд: %s" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" @@ -86,24 +1327,19 @@ msgstr "E216: Немає такої події: %s" msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" -msgid "[Location List]" -msgstr "[Список місць]" - -msgid "[Quickfix List]" -msgstr "[Список виправлень]" - msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" +#, c-format +msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" +msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s" + msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." -msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" -msgstr "E937: Спроба знищення буферу, який використовується" - msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" @@ -113,6 +1349,27 @@ msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" +#, c-format +msgid "%d buffer unloaded" +msgid_plural "%d buffers unloaded" +msgstr[0] "%d буфер вивантажено" +msgstr[1] "%d буфери вивантажено" +msgstr[2] "%d буферів вивантажено" + +#, c-format +msgid "%d buffer deleted" +msgid_plural "%d buffers deleted" +msgstr[0] "%d буфер знищено" +msgstr[1] "%d буфери знищено" +msgstr[2] "%d буферів знищено" + +#, c-format +msgid "%d buffer wiped out" +msgid_plural "%d buffers wiped out" +msgstr[0] "%d буфер стерто" +msgstr[1] "%d буфери стерто" +msgstr[2] "%d буферів стерто" + msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" @@ -138,16 +1395,16 @@ msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)" msgstr "E89: «%s» буде вбито (! щоб не зважати)" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" -msgstr "E948: Задача все ще виконується (! щоб закінчити)" +msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" msgid "E948: Job still running" -msgstr "E948: Задача все ще виконується" +msgstr "E948: Завдання все ще виконується" msgid "E37: No write since last change" -msgstr "E37: Не записано після останніх змін" +msgstr "E37: Не записано найновіші зміни" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" @@ -186,6 +1443,13 @@ msgstr "[RO]" msgid "[readonly]" msgstr "[лише читати]" +#, c-format +msgid "% line --%d%%--" +msgid_plural "% lines --%d%%--" +msgstr[0] "% рядок --%d%%--" +msgstr[1] "% рядки --%d%%--" +msgstr[2] "% рядків --%d%%--" + #, c-format msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "рядок % з % --%d%%-- колонка " @@ -196,12 +1460,6 @@ msgstr "[Без назви]" msgid "help" msgstr "допомога" -msgid "[Help]" -msgstr "[Допомога]" - -msgid "[Preview]" -msgstr "[Перегляд]" - msgid "All" msgstr "Усе" @@ -211,6 +1469,26 @@ msgstr "Знизу" msgid "Top" msgstr "Вгорі" +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#, c-format +msgid " (%d of %d)" +msgstr " (%d з %d)" + +#, c-format +msgid " ((%d) of %d)" +msgstr " ((%d) з %d)" + +#, c-format +msgid " (file %d of %d)" +msgstr " (файл %d з %d)" + +#, c-format +msgid " (file (%d) of %d)" +msgstr " (файл (%d) з %d)" + msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" @@ -220,6 +1498,120 @@ msgstr "[Запит]" msgid "[Scratch]" msgstr "[З нуля]" +msgid "[Location List]" +msgstr "[Список місць]" + +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Список виправлень]" + +msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" + +msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалося (скиньте 'fenc')" + +msgid "E513: Write error, conversion failed in line %" +msgstr "E513: Помилка запису, перетворення не вдалася у рядку %" + +msgid "E514: Write error (file system full?)" +msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" + +#, c-format +msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" +msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд для буфера buftype=%s" + +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" + +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "Ви справді хочете його переписати??" + +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" + +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" + +msgid "is a directory" +msgstr "каталог" + +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "Не придатний для запису" + +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" + +#, c-format +msgid "E303: Unable to create directory \"%s\" for backup file: %s" +msgstr "E303: Не вдалося створити каталог «%s» для резервного файлу: %s" + +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" + +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" + +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" + +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" + +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" + +#, c-format +msgid "E212: Can't open file for writing: %s" +msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису: %s" + +#, c-format +msgid "E512: Close failed: %s" +msgstr "E512: Не вдалося закрити: %s" + +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" + +#, c-format +msgid " in line %;" +msgstr " у рядку %;" + +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[НЕ конвертовано]" + +msgid "[converted]" +msgstr "[конвертовано]" + +msgid "[Device]" +msgstr "[Пристрій]" + +msgid " [a]" +msgstr "[д]" + +msgid " appended" +msgstr " дописаний" + +msgid " [w]" +msgstr "[з]" + +msgid " written" +msgstr " записаний" + +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" + +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" + +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" + +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" + msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання" @@ -235,18 +1627,27 @@ msgstr "Неможливо надіслати дані у закритий по msgid "Can't send raw data to rpc channel" msgstr "Неможливо надіслати дані у канал завдання" +msgid "tagname" +msgstr "назва теґу" + +msgid " kind file\n" +msgstr " тип файлу\n" + +msgid "'history' option is zero" +msgstr "Опція 'history' порожня" + msgid "E474: Failed to convert list to msgpack string buffer" msgstr "E474: Не вдалося перетворити список у текстовий буфер msgpack" +msgid "E548: Digit expected" +msgstr "E548: Очікується цифра" + msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Пропущено двокрапку" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Неправильний режим" -msgid "E548: digit expected" -msgstr "E548: Потрібна цифра" - msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Неправильний відсоток" @@ -270,11 +1671,11 @@ msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" msgid "frame is zero" -msgstr "кадр нульовий" +msgstr "кадр стеку нульовий" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" -msgstr "кадр на найвищому рівні: %d" +msgstr "кадр стеку на найвищому рівні: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %" @@ -301,7 +1702,7 @@ msgstr "E96: Не можна порівнювати понад % буф #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" -msgstr "Недостатньо пам’яті для внутрішнього порівняння у буфері \"%s\"" +msgstr "Бракує пам’яті для внутрішнього алгоритму порівняння для буфера «%s»" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" @@ -310,7 +1711,7 @@ msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" msgid "E960: Problem creating the internal diff" -msgstr "E960: Не вдалося створити внутрішнє порівняння" +msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" @@ -354,7 +1755,8 @@ msgstr "E1215: Диграф має бути одним символом: %s" msgid "" "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" msgstr "" -"E1216: аргумент digraph_setlist() має бути списком списків з двох елементів" +"E1216: Аргумент digraph_setlist() повинен бути списком списків із двох " +"елементів" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" @@ -363,7 +1765,7 @@ msgid "Custom" msgstr "Власне" msgid "Latin supplement" -msgstr "Латиниця доповнення" +msgstr "Доповнення латиниці" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грецька і коптська" @@ -405,7 +1807,7 @@ msgid "Mathematical operators" msgstr "Математичні оператори" msgid "Technical" -msgstr "Технічне" +msgstr "Технічні" msgid "Box drawing" msgstr "Малювання прямокутників" @@ -420,19 +1822,19 @@ msgid "Symbols" msgstr "Символи" msgid "Dingbats" -msgstr "Дурниці" +msgstr "Друкарські орнаменти" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" msgid "Hiragana" -msgstr "Хірагана" +msgstr "Хіраґана" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" msgid "Bopomofo" -msgstr "Бопомофо" +msgstr "Чжуїнь" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки" @@ -443,139 +1845,103 @@ msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" -msgid " Keyword completion (^N^P)" -msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" +msgid " TERMINAL" +msgstr " ТЕРМІНАЛ" -msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" -msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgid " VREPLACE" +msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" -msgid " Whole line completion (^L^N^P)" -msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" +msgid " REPLACE" +msgstr " ЗАМІНА" -msgid " File name completion (^F^N^P)" -msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" +msgid " REVERSE" +msgstr " НАВИВОРІТ" -msgid " Tag completion (^]^N^P)" -msgstr " Доповнення з міток (^]^N^P)" +msgid " INSERT" +msgstr " ВСТАВИТИ" -msgid " Path pattern completion (^N^P)" -msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" +msgid " (terminal)" +msgstr " (термінал)" -msgid " Definition completion (^D^N^P)" -msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" +msgid " (insert)" +msgstr " (вставити)" -msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" -msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" +msgid " (replace)" +msgstr " (замінити)" -msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" -msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" +msgid " (vreplace)" +msgstr " (вірт заміна)" -msgid " Command-line completion (^V^N^P)" -msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" +msgid " Arabic" +msgstr " Арабська" -msgid " User defined completion (^U^N^P)" -msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" +msgid " (paste)" +msgstr " (клей)" -msgid " Omni completion (^O^N^P)" -msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" +msgid " VISUAL" +msgstr " ВИБІР" -msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" -msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)" +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" -msgid " Keyword Local completion (^N^P)" -msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " ВИБІР БЛОКУ" -msgid "Hit end of paragraph" -msgstr "Трапився кінець параграфа" +msgid " SELECT" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ" -msgid "E839: Completion function changed window" -msgstr "E839: Функція доповнення змінила вікно" +msgid " SELECT LINE" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" -msgid "E840: Completion function deleted text" -msgstr "E840: Функція доповнення знищила текст" +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" -msgid "'dictionary' option is empty" -msgstr "Опція 'dictionary' порожня" - -msgid "'thesaurus' option is empty" -msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" - -#, c-format -msgid "Scanning dictionary: %s" -msgstr "Сканується словник: %s" - -msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (вставити) Прогорнути (^E/^Y)" - -msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" -msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" - -#, c-format -msgid "Scanning: %s" -msgstr "Пошук у: %s" - -msgid "Scanning tags." -msgstr "Пошук серед теґів." - -msgid "match in file" -msgstr "збіг у файлі" - -msgid " Adding" -msgstr " Додається" - -msgid "-- Searching..." -msgstr "-- Пошук..." - -msgid "Back at original" -msgstr "Початковий варіант" - -msgid "Word from other line" -msgstr "Слово з іншого рядка" - -msgid "The only match" -msgstr "Єдиний збіг" - -#, c-format -msgid "match %d of %d" -msgstr "збіг %d з %d" - -#, c-format -msgid "match %d" -msgstr "збіг %d" - -msgid "E18: Unexpected characters in :let" -msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" +msgid "recording" +msgstr "йде запис" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Бракує ']'" -msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" -msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником" - #, c-format -msgid "E461: Illegal variable name: %s" -msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" -msgid "E995: Cannot modify existing variable" -msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну" +msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" +msgstr "E719: Не можна зробити зріз словника" + +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змінну" msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" -msgstr "E274: Перед дужками не має бути пробілу" - -#, c-format -msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" -msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" +msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл" #, c-format msgid "E80: Error while writing: %s" msgstr "E80: Помилка під час запису: %s" +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: Функція не має індексації" + +msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" + msgid "E1098: String, List or Blob required" msgstr "E1098: Потрібен String, List чи Blob" #, c-format -msgid "E734: Wrong variable type for %s=" -msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" +msgid "E1169: Expression too recursive: %s" +msgstr "E1169: Вираз занадто рекурсивний: %s" + +#, c-format +msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" +msgstr "E1203: Крапку можна вжити тільки із словником: %s" + +msgid "E1192: Empty function name" +msgstr "E1192: Порожня назва функції" + +#, c-format +msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" +msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob" msgid "" "E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two " @@ -583,41 +1949,6 @@ msgid "" msgstr "" "E5700: Вираз із 'spellsuggest' має повертати список із рівно двома елементами" -msgid "E991: cannot use =<< here" -msgstr "E991: Тут не можна використати =<<" - -msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" -msgstr "E221: Позначка не може починатися із малої літери" - -msgid "E172: Missing marker" -msgstr "E172: Бракує позначки" - -#, c-format -msgid "E990: Missing end marker '%s'" -msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»" - -msgid "E687: Less targets than List items" -msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" - -msgid "E688: More targets than List items" -msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" - -msgid "E452: Double ; in list of variables" -msgstr "E452: Друга ; у списку змінних" - -#, c-format -msgid "E738: Can't list variables for %s" -msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" - -msgid "E996: Cannot lock an environment variable" -msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення" - -msgid "E996: Cannot lock an option" -msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію" - -msgid "E996: Cannot lock a register" -msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр" - #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %.*s" msgstr "E121: Невизначена змінна: %.*s" @@ -632,50 +1963,28 @@ msgid "E713: Cannot use empty key after ." msgstr "E713: Неможливо вжити порожній ключ після ." msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" -msgstr "E709: [:] вимагає List чи Blob" - -msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" -msgstr "E972: неправильна кількість байтів у значенні Blob" +msgstr "E709: [:] потребує List чи Blob" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон" -msgid "E710: List value has more items than target" -msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль" - -msgid "E711: List value has not enough items" -msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" - msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: Неможливо заблокувати список чи словник" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Пропущено «in» після :for" -#, c-format -msgid "E108: No such variable: \"%s\"" -msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" - msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" -msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" -msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів" - msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Пропущено ')'" msgid "E260: Missing name after ->" -msgstr "E260: Після -> бракує імені" - -msgid "E695: Cannot index a Funcref" -msgstr "E695: Функція не має індексації" - -msgid "E909: Cannot index a special variable" -msgstr "E909: Спеціальна змінна не має індексації" +msgstr "E260: Після -> бракує назви" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" @@ -685,6 +1994,9 @@ msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Невідома опція: %s" +msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" +msgstr "E973: Запис Blob повинен мати парну кількість шістнадцяткових символів" + #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Бракує лапки: %s" @@ -697,10 +2009,6 @@ msgstr "E115: Бракує лапки: %s" msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" -#, c-format -msgid "E697: Missing end of List ']': %s" -msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" - msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "Недостатньо пам’яті для встановлення посилань, збирання сміття припинено!" @@ -724,6 +2032,9 @@ msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" msgid "map() argument" msgstr "аргумент map()" +msgid "mapnew() argument" +msgstr "аргумент mapnew()" + msgid "filter() argument" msgstr "аргумент filter()" @@ -731,9 +2042,6 @@ msgstr "аргумент filter()" msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Невідома функція: %s" -msgid "E922: expected a dict" -msgstr "E922: очікується словник" - msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником" @@ -747,29 +2055,6 @@ msgstr "Виконується команда: «%s»" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Некоректний аргумент функції зворотнього виклику" -#, c-format -msgid "E963: setting %s to value with wrong type" -msgstr "E963: встановлення %s до значення з неправильним типом" - -#, c-format -msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\"" -msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%.*s»" - -#, c-format -msgid "E795: Cannot delete variable %.*s" -msgstr "E795: Не можна знищити змінну %.*s" - -#, c-format -msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" -msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" - -#, c-format -msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" -msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s" - -msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" -msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" - msgid "" "\n" "\tLast set from " @@ -788,7 +2073,7 @@ msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'" msgstr "E5009: Некоректний 'runtimepath'" msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" -msgstr "E977: Блоб можна порівняти тільки із блобом" +msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" @@ -853,12 +2138,6 @@ msgstr "" "E474: Тільки точки коду UTF-8 до U+10FFFF можуть бути присутні без escape: " "%.*s" -#, c-format -msgid "+-%s%3ld line: " -msgid_plural "+-%s%3ld lines: " -msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: " -msgstr[1] "+-%s%3ld рядків: " - #, c-format msgid "E474: Expected string end: %.*s" msgstr "E474: Очікувався кінець рядка: %.*s" @@ -1062,20 +2341,31 @@ msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s" msgstr "E5005: Неможливо злити %s: контейнер посилається на самого себе у %s" #, c-format -msgid "E684: list index out of range: %" +msgid "E684: List index out of range: %" msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" -msgstr "E899: Аргумент у %s має бути списком чи блобом" +msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Некоректний номер вікна" +#, c-format +msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" +msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary" + +#, c-format +msgid "E935: Invalid submatch number: %d" +msgstr "E935: неправильний номер групи збігу: %d" + #, c-format msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення" +msgid "E1132: Missing function argument" +msgstr "E1132: Бракує аргументу функції" + #, c-format msgid "Error converting the call result: %s" msgstr "Не вдалося перетворити результат виклику: %s" @@ -1091,9 +2381,6 @@ msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" msgid "Invalid channel stream \"%s\"" msgstr "Некоректний потік завдання «%s»" -msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" -msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставляння" - msgid "&Ok" msgstr "&O:Гаразд" @@ -1112,6 +2399,9 @@ msgstr "аргумент flatten()" msgid "extend() argument" msgstr "аргумент extend()" +msgid "extendnew() argument" +msgstr "аргумент extendnew()" + msgid "E5000: Cannot find tab number." msgstr "E5000: Не можна знайти номер вкладки." @@ -1173,10 +2463,6 @@ msgstr "аргумент reverse()" msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string" msgstr "E5010: Елемент списку %d другого аргументу не текст" -#, c-format -msgid "E927: Invalid action: '%s'" -msgstr "E927: Неправильна дія: «%s»" - #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»" @@ -1185,18 +2471,6 @@ msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»" msgid "connection failed: %s" msgstr "з’єднання не вдалося: %s" -msgid "sort() argument" -msgstr "аргумент sort()" - -msgid "uniq() argument" -msgstr "аргумент uniq()" - -msgid "E702: Sort compare function failed" -msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" - -msgid "E882: Uniq compare function failed" -msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq" - #, c-format msgid "E6100: \"%s\" is not a valid stdpath" msgstr "E6100: \"%s\" — некоректний stdpath" @@ -1204,15 +2478,11 @@ msgstr "E6100: \"%s\" — некоректний stdpath" msgid "(Invalid)" msgstr "(Неможливо)" -#, c-format -msgid "E935: invalid submatch number: %d" -msgstr "E935: неправильний номер групи співпадіння: %d" - msgid "Can only call this function in an unmodified buffer" msgstr "Цю функцію можна викликати тільки у незміненому буфері" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" -msgstr "перший аргумент writefile() має бути List або Blob" +msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob" #, c-format msgid "E5060: Unknown flag: %s" @@ -1229,17 +2499,89 @@ msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл %s для запис msgid "E80: Error when closing file %s: %s" msgstr "E80: Помилка при закритті файлу %s: %s" -#, c-format -msgid "E5142: Failed to open file %s: %s" -msgstr "E5142: Не вдалося відкрити файл %s: %s" +msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." + +msgid "E908: Using an invalid value as a String" +msgstr "E908: Некоректне значення вжито як String" #, c-format -msgid "E5143: Failed to write to file %s: %s" -msgstr "E5143: Не вдалося записати у файл %s: %s" +msgid "E1174: String required for argument %d" +msgstr "E1174: У аргументі %d потрібен String" #, c-format -msgid "E5144: Failed to close file %s: %s" -msgstr "E5144: Не вдалося закрити файл %s: %s" +msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" +msgstr "E1175: У аргументі %d потрібен непорожній текстовий рядок" + +#, c-format +msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1206: Потрібен Dictionary в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1210: Number required for argument %d" +msgstr "E1210: Потрібне число у аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1211: List required for argument %d" +msgstr "E1211: Потрібен список в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1212: Bool required for argument %d" +msgstr "E1212: Потрібен Bool в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" +msgstr "E1219: Потрібен Float або Number в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1220: String or Number required for argument %d" +msgstr "E1220: Потрібен String або Number в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1222: String or List required for argument %d" +msgstr "E1222: Потрібен String або List в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1226: Потрібен List або Blob в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1238: Blob required for argument %d" +msgstr "E1238: У аргументі %d потрібен Blob" + +#, c-format +msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" +msgstr "E1239: Некоректне значення для blob: %d" + +#, c-format +msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1252: String, List або Blob потрібен в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1256: String or function required for argument %d" +msgstr "E1256: Потрібен текстовий рядок або функція в аргументі %d" + +#, c-format +msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1297: Для аргументу %d потрібен не-NULL словник" + +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль" + +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" + +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" + +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "E882: Помилка у функції порівняння uniq" + +msgid "sort() argument" +msgstr "аргумент sort()" + +msgid "uniq() argument" +msgstr "аргумент uniq()" msgid "E6000: Argument is not a function or function name" msgstr "E6000: Аргумент не функція чи назва функції" @@ -1248,8 +2590,8 @@ msgstr "E6000: Аргумент не функція чи назва функці msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" -msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" -msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." +msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" +msgstr "E972: Неправильна кількість байтів у значенні Blob" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %.*s" @@ -1298,18 +2640,15 @@ msgstr "E974: Blob вжито як Number" msgid "E685: using an invalid value as a Number" msgstr "E685: некоректне значення вжито як Number" -msgid "E730: using List as a String" +msgid "E730: Using a List as a String" msgstr "E730: List вжито як String" -msgid "E731: using Dictionary as a String" +msgid "E731: Using a Dictionary as a String" msgstr "E731: Dictionary вжито як String" -msgid "E976: using Blob as a String" +msgid "E976: Using a Blob as a String" msgstr "E976: Blob вжито як String" -msgid "E908: using an invalid value as a String" -msgstr "E908: некоректне значення вжито як String" - msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Funcref вжито як Float" @@ -1323,10 +2662,10 @@ msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Dictionary вжито як Float" msgid "E362: Using a boolean value as a Float" -msgstr "E362: Використано логічне значення як Float" +msgstr "E362: Логічне значення вжито як Float" msgid "E907: Using a special value as a Float" -msgstr "E907: Використано спеціальне значення як Float" +msgstr "E907: Спеціальне значення вжито як Float" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "E975: Blob вжито як Float" @@ -1334,6 +2673,10 @@ msgstr "E975: Blob вжито як Float" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Невідома функція: %s" + #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" @@ -1348,6 +2691,23 @@ msgstr "E718: Треба посилання на функцію" msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Невідома функція: %s" +msgid "E454: Function list was modified" +msgstr "E454: Список функцій змінився" + +msgid "E1058: Function nesting too deep" +msgstr "E1058: Забагато вкладених функцій" + +#, c-format +msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" +msgstr "E1068: Пробіл не дозволено перед «%s»: %s" + +#, c-format +msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" +msgstr "E1145: Бракує кінцевої позначки heredoc: %s" + +msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" +msgstr "E1300: Неможливо вжити часткову функцію зі словником у :defer" + #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" @@ -1357,7 +2717,13 @@ msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Назва аргументу повторюється: %s" msgid "E989: Non-default argument follows default argument" -msgstr "E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим значенням" +msgstr "" +"E989: Аргумент без домовленого значення після аргументу з домовленим " +"значенням" + +#, c-format +msgid "E451: Expected }: %s" +msgstr "E451: Очікується }: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" @@ -1393,21 +2759,13 @@ msgstr "продовження в %s" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Забагато аргументів" -#, c-format -msgid "E117: Unknown function: %s" -msgstr "E117: Невідома функція: %s" - #, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: Не можна вжити функцію як метод: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" -msgstr "E933: Функцію було видалено: %s" - -#, c-format -msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" -msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" +msgstr "E933: Функцію видалено: %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" @@ -1422,11 +2780,11 @@ msgstr "E129: Не вказано назву функції" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" -msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або \"s:\": %s" +msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або «s:»: %s" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" -msgstr "E884: Назва функції не може містити двокрапку: %s" +msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапку: %s" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" @@ -1441,7 +2799,7 @@ msgstr "E862: Тут не можна використати g:" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" -msgstr "E932: Функція замикання не може бути на верхньому рівні: %s" +msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Бракує :endfunction" @@ -1473,6 +2831,83 @@ msgstr "Не вдалося знищити функцію %s: Вона вико msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return поза межами функції" +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" + +#, c-format +msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" +msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" + +#, c-format +msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" +msgstr "E963: Встановлення значення з неправильним типом у %s" + +msgid "E991: Cannot use =<< here" +msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<" + +msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" +msgstr "E221: Позначка не може починатися із малої літери" + +msgid "E172: Missing marker" +msgstr "E172: Бракує позначки" + +#, c-format +msgid "E990: Missing end marker '%s'" +msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»" + +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" + +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" + +msgid "E452: Double ; in list of variables" +msgstr "E452: Друга ; у списку змінних" + +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" + +msgid "E996: Cannot lock an environment variable" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати змінну оточення" + +msgid "E996: Cannot lock an option" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати опцію" + +msgid "E996: Cannot lock a register" +msgstr "E996: Неможливо заблокувати регістр" + +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: Змінної немає: «%s»" + +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\"" +msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%.*s»" + +#, c-format +msgid "E1122: Variable is locked: %*s" +msgstr "E1122: Змінна захищена: %*s" + +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %.*s" +msgstr "E795: Не можна знищити змінну %.*s" + +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" + +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Назва змінної співпадає з наявною функцією: %s" + +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" + +msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" +msgstr "E1308: Неможливо змінити розмір вікна у іншій вкладці" + msgid "tcp address must be host:port" msgstr "адреса tcp має бути вузол:порт" @@ -1482,9 +2917,12 @@ msgstr "не вдалося знайти вузол чи порт" msgid "connection refused" msgstr "з'єднання відмовлено" +msgid "E144: Non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: Не числовий аргумент у :z" + #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" -msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s" +msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o, дигр %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" @@ -1509,6 +2947,13 @@ msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o" msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "E134: Неможливо перемістити діапазон рядків сам у себе" +#, c-format +msgid "% line moved" +msgid_plural "% lines moved" +msgstr[0] "% рядок переміщено" +msgstr[1] "% рядки переміщено" +msgstr[2] "% рядків переміщено" + #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s" @@ -1523,6 +2968,10 @@ msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінюва msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Зміни не записано]\n" +#, c-format +msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" +msgstr "E503: «%s» не файл або не пристрій для запису" + msgid "Write partial file?" msgstr "Записати частину файлу?" @@ -1574,9 +3023,6 @@ msgstr "E505: «%s» тільки для читання (! щоб не зваж msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" -msgid "E144: non-numeric argument to :z" -msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z" - msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" @@ -1587,8 +3033,36 @@ msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Перервано) " +#, c-format +msgid "% match on % line" +msgid_plural "% matches on % line" +msgstr[0] "% збіг у % ряд." +msgstr[1] "% збіги у % ряд." +msgstr[2] "% збігів у % ряд." + +#, c-format +msgid "% substitution on % line" +msgid_plural "% substitutions on % line" +msgstr[0] "% заміна у % ряд." +msgstr[1] "% заміни у % ряд." +msgstr[2] "% замін у % ряд." + +#, c-format +msgid "% match on % lines" +msgid_plural "% matches on % lines" +msgstr[0] "% збіг у % ряд." +msgstr[1] "% збіги у % ряд." +msgstr[2] "% збігів у % ряд." + +#, c-format +msgid "% substitution on % lines" +msgid_plural "% substitutions on % lines" +msgstr[0] "% заміна у % ряд." +msgstr[1] "% заміни у % ряд." +msgstr[2] "% замін у % ряд." + msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" -msgstr "E147: :global не можна рекурсивно з діапазоном" +msgstr "E147: :global не можна застосовувати рекурсивно з діапазоном" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: У global бракує зразка" @@ -1601,50 +3075,12 @@ msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Зразок не знайдено: %s" -msgid "E478: Don't panic!" -msgstr "E478: Без паніки!" - -#, c-format -msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" -msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" - -#, c-format -msgid "E149: Sorry, no help for %s" -msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" - -#, c-format -msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" -msgstr "Вибачте, файл допомоги «%s» не знайдено" - -#, c-format -msgid "E151: No match: %s" -msgstr "E151: Жодного збігу: %s" - -#, c-format -msgid "E152: Cannot open %s for writing" -msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" - -#, c-format -msgid "E153: Unable to open %s for reading" -msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" - -#, c-format -msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" -msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" - -#, c-format -msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" -msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s" - -#, c-format -msgid "E150: Not a directory: %s" -msgstr "E150: Не є каталогом: %s" - msgid "No old files" msgstr "Жодного старого файлу" -msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" -msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" +#, c-format +msgid "E666: Compiler not supported: %s" +msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" @@ -1656,7 +3092,7 @@ msgstr "Закрити «%s»?" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" -msgstr "E947: Задача все ще запущена у буфері «%s»" +msgstr "E947: Завдання вже ще виконується у буфері «%s»" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" @@ -1666,102 +3102,35 @@ msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" -msgid "E163: There is only one file to edit" -msgstr "E163: Редагується лише один файл" +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" -msgid "E164: Cannot go before first file" -msgstr "E164: Це вже найперший файл" +msgid "E489: No call stack to substitute for \"\"" +msgstr "E489: Немає стеку викликів для заміни «»" -msgid "E165: Cannot go beyond last file" -msgstr "E165: Це вже останній файл" +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: Це не команда редактора" -msgid "E610: No argument to delete" -msgstr "E610: Немає аргументів для знищення" +msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"\"" +msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни «»" -#, c-format -msgid "E666: compiler not supported: %s" -msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" +msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"\"" +msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни «»" -#, c-format -msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" -msgstr "Не вдалося прочитати каталог: «%s»" +msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"\"" +msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни «»" -#, c-format -msgid "could not source \"%s\"" -msgstr "Не вдалося виконати «%s»" +msgid "E498: No :source file name to substitute for \"\"" +msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни «»" -#, c-format -msgid "line %: could not source \"%s\"" -msgstr "рядок %: не вдалося виконати «%s»" +msgid "E842: No line number to use for \"\"" +msgstr "E842: Немає номера рядка, щоб використати з «»" -#, c-format -msgid "sourcing \"%s\"" -msgstr "виконується «%s»" +msgid "E961: No line number to use for \"\"" +msgstr "E961: Немає номера рядка, щоб використати з «»" -#, c-format -msgid "line %: sourcing \"%s\"" -msgstr "рядок %: виконується «%s»" - -#, c-format -msgid "finished sourcing %s" -msgstr "закінчено виконання %s" - -msgid "modeline" -msgstr "modeline" - -msgid "--cmd argument" -msgstr "--cmd аргумент" - -msgid "-c argument" -msgstr "-c аргумент" - -msgid "environment variable" -msgstr "змінна оточення" - -msgid "error handler" -msgstr "обробник помилки" - -msgid "changed window size" -msgstr "змінено розмір вікна" - -msgid "Lua" -msgstr "Lua" - -#, c-format -msgid "API client (channel id %)" -msgstr "Клієнт API (канал «%»)" - -msgid "anonymous :source" -msgstr "анонімний :source" - -#, c-format -msgid "anonymous :source (script id %d)" -msgstr "анонімний :source (ід. скрипта %d)" - -msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" -msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" - -msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" -msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" - -msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" -msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" - -#, c-format -msgid "Current %slanguage: \"%s\"" -msgstr "Мова (%s): «%s»" - -#, c-format -msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" -msgstr "E197: Не вдалося встановити мову «%s»" - -#, c-format -msgid "E184: No such user-defined command: %s" -msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" - -#, c-format -msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" -msgstr "E1237: Немає такої команди користувача у цьому буфері: %s" +msgid "E1274: No script file name to substitute for \"